我覺得聲音也是演技的一部份,但為什麼港片要配音呢?
我們可以聽廣東話看國語字幕阿?????
其實也不是台灣人不喜歡聽廣東話, 所以配國語..
其實是跟台灣政府對港片的審查機制的一些問題有關...
我是香港僑生, 剛來台灣時也很納悶, 為什麼在台灣看到的許多港片都要配國語?
美國片,日本片,韓國片.....等等都有很多不需要配音..為什麼港片就要?
是歧視我們的文化嗎?給予差別對待嗎?
後來在上新聞法規的課時, 我就去問了老師...
老師給我回答大概是分以下各點~
1. 國民黨政府在戒嚴時期, 有法規規定, 「鄉土語言」的播出有一定的限制, 而因為當時國民黨自稱是「自由中國政府」嘛...國土包括大陸嘛, 港片進口台灣, 是按照國片的標準來審核, (當時外語片是另外依外國影片進口的法令約束)很自然, 因為當時台灣的國策,廣東話也被視為本國的一種「鄉土語言」,所以以前的港片一定要以國語配音, 始得發行。
2 雖然時代改變, 可是由於兩岸關係的特別情形, 港片進口台灣, 還是得依「香港澳門出版品電影片錄影節目廣播電視節目進入臺灣地區或在臺灣地區發行銷售製作播映展覽觀摩許可辦法」 . 我們平日常常看港片, 感覺轉個台又有一部, 可是,其實港片進口的審核是非常繁複的, 新聞局根據上述的法令, 得向進口的香港或澳門出版品進行審核, 除了審核一般電影要審核的內容尺度外, 還要對其意識形態進行審查, 當中亦規定, 港片的語音部分如果要以廣東話播放, 必須與影片分開另作審查, 而且以廣東話播放,中文字幕部分, 必須要由台灣從新以「標準國字」重新編寫, 而港片大部分都是在香港就配好字幕..... 要刪掉字匣也不難, 只是許多片商, 有線電視節目業者, 為了省去繁複的程序, 把港片配成國語發行.
而現在的香港電影, 很多都是數位化處理, 要去掉原本的字幕匣重排,一點也不難, 所以電影院都可以看到廣東版的電影了.
by the way~ 港片現在在台灣, 還是常常被歸類在「國片」...
我想反過來問一下各位台灣網友, 是說習慣了...還是你們會覺得港片是你們的
「本國電影」????
留言列表